Bridging Worlds Through Spoken Translation
Many believe language mastery equates to translation ability. This presentation debunks that myth, revealing the specialized skills needed.
Interpreting requires more than listening, reading, speaking and writing. It's a distinct discipline demanding specific training.
Basic language skills form a foundation, but dedicated development is crucial for effective interpretation and translation.
This presentation serves as a beginner's guide to the interpretation sphere, providing essential insights for newcomers.
Interpretation, while related to artistic expression, focuses on the oral translation of messages between languages.
Both interpretation and translation share a fundamental principle: understanding the source message is paramount.
Both involve decoding and encoding messages, but differ in input and output methods—oral vs. written.
Translation typically involves reading the message, while interpretation hinges on listening.
Both translators and interpreters must strip away linguistic packaging to grasp the speaker or writer's true intent.
The key difference lies in time; translators have ample time, while interpreters face fleeting seconds.
The translator may have all the time he needs to comprehend his message but the interpreter has fleeting seconds to accomplish this task
Once an abstract understanding has been established by both the translator and interpreter, they need to select the appropriate language casing to pack up their mess
Interpretation and translation share the same basic principles but the input and output are distributed through different modes
The basic concept of decoding and encoding message in translation and interpretation are the same
To translate, one must first understand, and likewise, to interpret one must also understand
In translation, the message is usually read while in interpretation, the message is usually heard.
The translator may have all the time he needs to comprehend his message but the interpreter has fleeting seconds to accomplish this task.
Once an abstract understanding has been established by both the translator and interpreter, they need to select the appropriate language casing to pack up their mess.
Nevertheless, after that first intake of message, the translator and interpreter both have to strip it of all linguistic packaging and delve down into the genuine substance of what was intended by the writer or speaker.
Interpretation is kin to written translation and yet so different in practice.
The focus of this paper, although distinctly related to art and nonetheless requiring artistic input, is another kind of interpretation
More conveniently described as the oral translation of a message from one language to another language at the instance (or immediately after) it is uttered.
Quite often the term interpretation is taken as a reference to artistic interpretation of messages and motives intended by an artist and embedded in a work of art.
Due to its brevity, it is aimed solely to serve the purpose of providing introduction for newcomers to the interpretation sphere.
It will then go on to discuss methods and techniques employed in teaching interpretation and the problems encountered in the interpretation classroom.
It will discuss the principle requirements of translation and interpretation
And will attempt 10 show the reader that basic language skills only serve the primary purpose of providing base for the development of translation and interpretation skills.
It has long been taken for granted that anyone who knows a language can translate to and from that language and that the ability to translate comes automatically after one has mastered the comprehension and expression skills of listening, reading, speaking and writing.
This paper will tell you otherwise.
100 - Journal of English Studies Teaching Interpretation Sasee Chanprapun Abstract.
It will then go on to discuss methods and techniques employed in teaching interpretation and the problems encountered in the interpretation classroom.
Due to its brevity, it is aimed solely to serve the purpose of providing introduction for newcomers to the interpretation sphere.
Quite often the term interpretation is taken as a reference to artistic interpretation of messages and motives intended by an artist and embedded in a work of art.
The focus of this paper, although distinctly related to art and nonetheless requiring artistic input, is another kind of interpretation
More conveniently described as the oral translation of a message from one language to another language at the instance (or immediately after) it is uttered.
Interpretation is kin to written translation and yet so different in practice.
Interpretation and translation share the same basic principles but the input and output are distributed through different modes.
The basic concept of decoding and encoding message in translation and interpretation are the same.
In translation, the message is usually read while in interpretation, the message is usually heard.
The translator may have all the time he needs to comprehend his message but the interpreter has fleeting seconds to accomplish this task.
It will discuss the principle requirements of translation and interpretation.
And will attempt 10 show the reader that basic language skills only serve the primary purpose of providing base for the development of translation and interpretation skills.
This paper will tell you otherwise.
It has long been taken for granted that anyone who knows a language can translate to and from that language and that the ability to translate comes automatically after one has mastered the comprehension and expression skills of listening, reading, speaking and writing.
100 - Journal of English Studies Teaching Interpretation Sasee Chanprapun Abstract.
Thank you for your time and attention during this presentation.
Please feel free to reach out if you have any questions or require further clarification.
We hope this presentation has sparked your interest in the art of interpretation.
We value the opportunity to share our knowledge and insights with you.
We look forward to future opportunities for collaboration and knowledge sharing.